Скопление неприятностей
Часть 33 из 85 Информация о книге
– Какая из них? – На левом предплечье. – Новая? – Я не знаю, когда ее сделали, – саркастически ответила ведьма. – Чтоб тебе Знак во сне явился, – выругался Квадрига, открывая глаза. После чего поднял левую руку и ткнул правым указательным пальцем в еще яркий символ: – Это? – Да. – Ваши нарисовали, – Галилей вновь развалился на кушетке. – Когда мы были… не помню, на какой планете… или не важно… Да и какое тебе дело, ведьма? – Ты знаешь, что означает эта татуировка? – тихо спросила спорки, усаживаясь в кресло у изголовья кушетки. – А должен? Ответ заставил удивленную ведьму покачать головой: – Все астрологи странные, но ты – самый странный из тех, кого я видела. – Значит, ты видела мало астрологов, – пробормотал Квадрига. – Не нужно скромничать, – улыбнулась спорки. – Эта татуировка означает, что ты – друг и находишься под нашей защитой. Ее не могли наколоть просто так, об этом распорядился некто очень, очень уважаемый. – Хорошо. – Просто «хорошо»? – А что я должен сделать, ведьма? Попрыгать от радости? Я не затем сюда явился. Несколько мгновений синьора Банара изумленно разглядывала клиента, после чего покачала головой: – Не знаю, за что тебе нанесли этот символ, но явно не за хороший характер. – Я – действующий астролог, ведьма, у меня нет характера, только Пустота, – Галилей глубоко вздохнул и повторил: – Только Пустота… И спорки мягко возложила руку на его горячий лоб. Глава 4, в которой Помпилио отправляется на охоту, Кира заставляет говорить о себе, Фелди, Мерса и Орнелла ходят друг за другом, Арбедалочик падает в Омут, а два дружелюбных верзийца делают интересное предложение, которое превращается в захватывающее приключение – Мне кажется, что я сплю! – Я знал, что тебе понравится. – Помпилио, он чудо! – Как будто нарисованный… – Не просто нарисованный: как будто великий художник написал его для любимого сына. – Прекрасное сравнение, Кира, очень поэтичное. – Не уверена, что поэтичное, но все равно спасибо, – рыжая положила голову на плечо мужа и вздохнула: – Не думала, что после всего увиденного меня можно будет чем-то поразить. – Для даров Яведо замок «Большая берлога» – то же самое, что для нас – Даген Тур: объект иррациональной любви, жемчужина сокровищницы, место, где отдыхаешь душой и телом, – произнес Помпилио. – Только Даген Тур – это полноценное владение, включающее обширные земли, а ББ – любимая игрушка, стоящая посреди гигантского заповедника. – Замок благородного принца посреди густого леса. – Адира до сих пор любит волшебные сказки? – Адира – романтичная натура. – И это мне очень нравится. Но «Большая берлога» действительно напоминала замки из волшебных сказок. На скале, окруженной бескрайним лесом, в месте, где горная река водопадом сходилась с большим, спокойным озером, возвышалась красивейшая постройка из белого камня: стены, шесть башен и седьмая, самая высокая, традиционный Штандарт, которому по старым планам отводилась роль цитадели, последнего оплота крепости. Но крепости ли? Кира не зря назвала «Берлогу» игрушечной: замок выглядел настолько легко и даже легкомысленно, что никто не обращал внимания на высоту и толщину стен. Большую высоту и серьезную толщину, поскольку адигены ценили не только красоту, но и безопасность. – «Берлога» расположена в глубине дарства Яведо, далеко от богатых областей, и потому ни разу не подвергалась нападению, – негромко произнес Помпилио, словно прочитав мысли жены. – Скорее, это охотничий дворец, выстроенный в виде замка. – Мы будем в нем жить? Или для гостей предусмотрены домики на берегу? – Для гостей попроще – наверное, – согласился с предположением дер Даген Тур. – Мы же несколько дней проведем в самом замке. – И будем гулять по лесу? – Сколько захочешь… Однако пешие прогулки весьма утомительны и могут быстро наскучить. – Я не очень хорошо держусь в седле. Намек был достаточно прозрачен, однако у Помпилио на все был готов ответ: – Я дам тебе несколько уроков. – Договорились. Дер Даген Тур был адигеном, всадником из рода всадников, верховая езда являлась обязательным пунктом обучения, и подготовке Помпилио мог позавидовать иной профессиональный кавалерист. Но при этом верховую езду дер Даген Тур недолюбливал, и Кире стало очень приятно, что он сам предложил совершить прогулку по лесу. Рыжей захотелось поцеловать мужа, но они стояли на капитанском мостике снижающейся «Девы», и девушка лишь крепко сдавила Помпилио руку. В ответ он улыбнулся. Через двадцать минут яхта пришвартовалась к Штандарту, и они попали в объятия дара Дерека, который встретил гостей не внизу, во дворе, как того требовал этикет, а на верхней площадке башни, демонстрируя, что счастлив прибытию очень важных для него людей. Встретил без церемоний, в полурасстегнутом месваре, и обнял старого друга, едва Помпилио вышел из цеппеля. И сказал, что благодарен за то, что они помогли ему вырваться из пучины надоевших государственных дел. В первый день, а дер Даген Туры прилетели под вечер – легкий дружеский ужин всего лишь на сто персон, закончившийся еще до полуночи: Дерек понимал, что друзьям нужно отдохнуть с дороги. На следующее утро состоялась обещанная Помпилио прогулка, правда, не романтическая, какой она представлялась рыжей, а в компании Дерека и небольшой, на тридцать человек, свиты: дар с удовольствием показал гостям владения и наиболее красивые виды на озеро и горы. В жаркий полдень они купались в водопаде, а затем отобедали только что подстреленной дичью – команда поваров и обслуги прибыла в условленное место заранее и подготовила великолепный «спонтанный» пикник из местной птицы. Как сказал Помпилио: «Нет ничего милее простой и естественной деревенской жизни, когда тебе самому приходится добывать дичь и тут же ее готовить». В этот момент Валентин – он прибыл вместе с поварами, желая лично удостовериться, что хозяин не заблудился и будет накормлен должным образом, – откупорил вторую бутылку белого лингийского сегира, три ящика которого дер Даген Тур прихватил в путешествие. Отобедав, вернулись в замок, в который один за другим прибыли особые гости, как догадалась Кира, те самые люди, ради разговора с которыми Помпилио прилетел к Дереку: дар Бенджамин Кордо, патриарх верзийской Палаты Даров, и молодой дар Филип Спирче, показавшийся рыжей спесивым и заносчивым. От Помпилио Кира узнала, что именно Филипа им с Дереком нужно переманить на свою сторону, и подумала, что сделать это будет непросто. Впрочем, говорить о делах никто не торопился, и вечером, в честь прибытия новых гостей, случился пышный бал, последний танец которого отгремел в два часа ночи. Кира думала, что на следующий день они будут спать минимум до полудня, и была изрядно удивлена, проснувшись из-за услышанного сквозь сон шуршания. Провела рукой по соседней подушке, не нашла мужа, открыла глаза и приподнялась на локте, разглядывая одевающегося Помпилио. – Извини, что разбудил, – улыбнулся он, застегивая охотничий месвар, темно-синий, с серебряной вышивкой. – Ты на охоту? – Да. – Ты ведь говорил, что вы поедете через два дня. – Пламура трудно выследить, – тихо ответил дер Даген Тур. – Вчера люди Дерека взяли след, так что нужно спешить, поскольку в следующий раз пламур может появиться только через несколько дней. – Вчера, – заметила Кира. – Они взяли след вчера. – Я не хотел портить тебе бал. – Мне или себе? – рыжая потянулась. – Сколько времени? – Светает. – Когда я тебя увижу? – Сразу после завтрака табор отправится в лес – Дерек планирует пикник. Значит, увидимся ближе к обеду. К этому времени охота абсолютно точно завершится. – Табор? – подняла брови Кира. – Я имел в виду женщин и свиту. – Ты назвал меня свитой? – Женщиной, – рассмеялся дер Даген Тур. – В следующий раз я отправлюсь на охоту с тобой. Не хочу, чтобы меня называли табором. – Со мной нельзя. – Я не спрашивала. – Конечно, – Помпилио поцеловал жену, вышел из спальни и сразу же увидел стоящего в коридоре Валентина с бамбадой в руках и охотничьим поясом на плече. – Доброе утро, мессер. – Теодор.