Смертельная белизна
Часть 111 из 111 Информация о книге
53 Граучо Маркс (Джулиус Генри Маркс, 1890–1977) – американский комик, участник труппы «Братья Маркс». 54 ¹ Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? – пожалуй, ты спросишь. И не пойму, но, в себе чувствуя это, крушусь (лат.). Гай Валерий Катулл (ок. 87 до н. э. – ок. 54 до н. э.). Перев. А. Фета. 55 Сати – ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению на погребальном костре вместе с покойным супругом. 56 Гай Валерий Катулл. Цикл «К Лесбии». № 76. Перев. С. Шервинского. 57 Эдвард Рочестер – один из главных персонажей романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» (1847). Первая жена мистера Рочестера, душевнобольная, подожгла дом и прыгнула с крыши. Эдвард Рочестер, пытавшийся ее спасти, ослеп и лишился руки. 58 Уффингтонская (тж. Аффингтонская) белая лошадь – стилизованная меловая фигура длиной 110 м на склоне известнякового холма Белой лошади близ деревни Уффингтон в графстве Оксфордшир. Датируется X в. до н. э. В старину местное население принимало фигуру за дракона, которого, по преданию, победил небесный покровитель Англии, святой Георгий, на соседнем Драконьем холме. 59 Дим-сум – традиционное блюдо китайской кухни: пельмени с ростками бамбука. 60 Orca (англ.) – косатка (от названия этого животного в латинской номенклатуре: Orcinus orca). 61 Серж Гензбур (1928–1991) – французский композитор, певец, актер, режиссер. Сын выходцев из России. «Black Trombone» – песня с его альбома «Serge Gainsbourg № 4» (1962). 62 «Это осень моей жизни. Больше никто меня не удивит…» (фр.) 63 «Ты, хотя бы на мгновенье, вспомни» (фр.). Из песни «La Chanson de Prévert» («Песня Превера») с альбома «L’Étonnant Serge Gainsbourg» (1961). 64 «Дартмур» – каторжная тюрьма в болотистой лесистой местности графства Девон.
Перейти к странице: