Стихи для мертвецов
Часть 44 из 48 Информация о книге
– В таком случае вам придется удовлетвориться следующим определением: «источник из правоохранительных органов, пожелавший остаться неизвестным». – Это я смогу пережить. – Смитбек начал разворачиваться к клавиатуре, но замер. – А почему Брокенхарст считал, что новые убийства могут искупить старые? – Только Рональд Вэнс может ответить на этот вопрос, однако, возможно, ответ неизвестен и ему. Кто может сказать, что происходило в этом ущербном, измученном мозгу в течение десяти лет пребывания в больницах? Ясно одно: он не хотел, чтобы его новые жертвы страдали больше чем необходимо. Отсюда мгновенные смертельные удары острым ножом. Его единственный интерес состоял в том, чтобы извлечь… дар. – Понятно. – Смитбек положил пальцы на клавиатуру, но снова остановился. – Мм… пожалуйста, поймите меня правильно, но… почему вы мне помогаете? Пендергаст поправил и без того идеальные манжеты рубашки. – Я из Нового Орлеана, а мы народ суеверный. Ваш брат Билл был моим приятелем. У меня сильное предчувствие, что, если я не помогу вам написать эту историю, его тень начнет тревожить мой покой. – Ха! Возможно, вы и правы. Смитбек начал печатать, записывать все, что узнал. Но минуту спустя печать замедлилась. – Эй! Еще одно. Это не объясняет, как коммандер Гроув сумел выманить вас двоих в… Но когда он повернулся, то увидел только полупустую редакцию да своих коллег, приникших к мониторам. Пендергаста здесь словно никогда и не было. * * * notes Примечания 1 Дом, лавочка (исп.). 2 Английскую кличку Twinkle Toes можно перевести как Шустрые Ножки или Торопыжка. 3 Фамилия со смыслом: Brokenhearts означает «разбитые сердца». 4 На расстоянии (фр.). 5 Образ действия (лат.). 6 «Л. Л. Бин» – название сети супермаркетов. 7 «Артур Мюррей» – сеть танцевальных студий, названных именем американского танцора и бизнесмена. 8 Рукоплещите, комедия закончена! (лат.) 9 Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский врач и миссионер, исследователь Африки. 10 Я не могу спать (исп.) 11