Стихи для мертвецов
Часть 45 из 48 Информация о книге
Конгри – кубинская еда, рис с бобами; тамале – тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару́. 12 Оглала – одно из семи лакотских племен. Тиоспайе – лакотское слово, в переводе означающее «большая семья» («extended family»). 13 Негодяй (исп.). 14 Найдите того, кто сделал это (исп.). 15 Мишленовский человек, или Бибендум – официальный символ и торговая марка производителя покрышек фирмы «Мишлен». 16 Здесь обыгрывается фамилия Колдмун, в переводе означающая «холодная луна». 17 На языке индейцев лакота это означает «дорога призраков» – так лакота называют Млечный Путь. 18 Макалестер – частный колледж гуманитарных наук в Сент-Поле, штат Миннесота. 19 Города-близнецы – так называют два самых крупных города штата Миннесота: Миннеаполис и Сент-Пол (столица штата). 20 Неистовый Конь – военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен дакота; убит в 1877 году, когда из Кэмп-Шеридана поехал на переговоры с генералом американской армии Джорджем Круком. Марии-Антуанетте приписывают следующие слова, якобы сказанные ею перед казнью: «Я была королевой, вы забрали у меня корону. Я была женой, вы убили моего мужа, я была матерью, но вы лишили меня детей. У меня осталась только моя кровь, возьмите ее, но не заставляйте меня мучиться долго». 21 Вот! (лат.) 22 «Цветок нежнейший, схваченный морозом ранним» – строка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт IV, сцена 5, в переводе А. Радловой. 23 Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока». 24 Упомянутый роман Н. Уэста написан в жанре черного юмора, фамилия Лонлихартс переводится как «одинокие сердца».