Стихи для мертвецов
Часть 46 из 48 Информация о книге
25 Пендергаст начинает свое возражение с цитаты из «Гамлета»: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам». 26 В дословном переводе «толстоголовый». 27 Согласно одной из легенд, индейцы лакота пришли в долины и разделились на семь костров совета в соответствии с семью группами родственников. 28 «Рон Джон» – название сети магазинов розничной торговли. 29 Альфред Деймон Рунион (1880–1946) – американский газетчик, автор коротких рассказов. 30 Таракан Арчи и кошка Мехитабель – комические персонажи, созданные американским журналистом и писателем Доном Маркизом. 31 «Империя света» (фр.). Имеется в виду серия картин бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта с парадоксальными изображениями вечерних городских улиц, освещенных только одним уличным фонарем, под ярким дневным небом. 32 Уэллсли – частный женский колледж свободных искусств близ Бостона, Массачусетс. 33 Название винтажного бордо (фр.). 34 У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод А. Радловой. 35 К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой. 36 Описательное название штата Юта, данное ему первыми поселенцами – мормонами. 37 Сири – персональный голосовой помощник с элементами искусственного интеллекта от Apple. 38 Каджуны – своеобразная субэтническая группа, живущая преимущественно в южной части штата Луизиана; главным образом это потомки французских колонистов.