У нас всегда будет лето
Часть 44 из 45 Информация о книге
5 Игра, цель которой попасть шариком для пинг-понга в кружки с пивом, стоящие на половине стола соперника. Тот, в чью кружку попали, выпивает ее. При обоюдном попадании игроки бросают снова. Существует «полноценная» версия, в которой они пытаются сделать это ракетками, как в настоящем настольном теннисе. 6 В Соединенных Штатах бытует стереотипное выражение “freshman fifteen”, которое соответствует весу, который студенты набирают на первом курсе; 15 фунтов ≈ 7 кг. 7 Медицинский препарат, действующее вещество – ибупрофен. 8 Американский бренд косметической продукции, ароматов и подарков. 9 Waffle House, Inc. – американская сеть ресторанов с 2100 ресторанами в 25 штатах США. 10 Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. 11 The New York strip – Стриплойн-стейк – премиальный стейк, нарезается из отруба тонкий край, состоящий из единственной мышцы. По периметру стейка проходит тонкая полоска жира, придающая мясу сочность. 12 Рибай стейк – наиболее известный стейк в мире. Нарезается из отруба говядины толстый край с 6 по 12 ребро животного. 13 Билл Эванс – американский джазовый пианист и композитор. 14 В оригинале Fishermen, что переводится как рыбаки и как мужская часть семейства Фишер. 15 Трельяж – трехстворчатое зеркало. 16 Глинда, или добрая волшебница Юга, – персонаж серии книг о сказочной стране Оз американского писателя Лаймена Баума. 17 Cap’n Crunch – компания, выпускающая кукурузные и овсяные хлопья для завтрака. 18