Успеть до захода солнца
Часть 66 из 99 Информация о книге
– Сегодня ты что-то поздно, – сказала Морин, выкладывая шипевший бекон на бумажное полотенце, и послала дочери безмолвный сигнал. – Да, чуть позже. Доброе утро, Клем. Доброе утро, Элис. – Я вяжу шарф. – О, он стал длиннее. – Как и ты, Элис ранняя пташка. Мисс Фэнси еще спит, а Кора принимает душ. Я велела Кейти, это ночная сиделка, отдохнуть, а Элис может выпить чаю тут, внизу, пока мы готовим завтрак. – Кейти сиделка. Она приходила в больницу. Клементина печет печенье. Я люблю печенье. – Я добавляю в тесто немножко кайенского перца, – сказала Клементина. – Ты всегда любила, когда я добавляла кайенский перец. Кофе готов. – Да. – Бодин налила себе кружку. – Кофе не позволено пить женщинам детородного возраста. Это может помешать оплодотворению семени. – Я никогда такого не слышала. – Бодин откинулась на спинку стула и отпила кофе. – Иначе это было бы самое простое противозачаточное средство. – Бодин, – еле слышно сказала Морин. Улыбаясь, Бодин подошла к Элис и села рядом с ней. – Я не думаю, что кофе способен на такое, но пока не готова родить ребенка. – У тебя детородный возраст. – Да. – Рожать сыновей – долг женщины перед мужем. У тебя должен быть муж, чтобы он кормил тебя. – Я сама себя прокормлю. Может, я и не прочь выйти замуж, но мой муж должен соответствовать моим стандартам. А они очень высокие, поскольку для меня эталоном служит мой отец. Так что мой будущий муж должен быть красивым, сильным, умным, добрым и не скучным. Он должен уважать меня за то, что я есть, как папа уважает маму. И, скорее всего, учитывая мое личное пристрастие, он должен быть еще и хорошим лошадником. И должен любить меня, как будто я королева, и воительница, и гений, и самая сексуальная женщина на свете. – Мужчина выбирает. – Нет, Элис, люди выбирают друг друга. Мне так жаль, так жаль, Элис, что кто-то лишил тебя выбора. Она уловила движение и увидела женщину, появившуюся в дверях. Примерно одного возраста с Морин, со строго поджатыми губами и короткими, пепельными волосами. Сиделка, подумала Бодин и забеспокоилась, что перешла черту допустимого. Но женщина кивнула. – Я считаю, что ты действительно молодец, – закончила Бодин и увидела, что в глазах Элис что-то промелькнуло. Так бывало, когда она пыталась что-то обдумать. – Женщины слабые. – Некоторые люди слабые. Ты – нет. Пожалуй, ты самая сильная женщина, каких я знаю. Элис наклонила голову и сгорбилась, но Бодин уловила ее слабую улыбку. – Я вяжу шарф. Клементина печет печенье. Сестра… Она осеклась и вскрикнула, когда из прихожей появился Коллен. Черт побери, подумала Бодин. Ей надо было сбегать к нему и предупредить, чтобы не заходил на кухню. – Доброе утро. – Коллен остановился у двери. – Я пришел клянчить завтрак. Это твое знаменитое печенье на пахте, Клементина? – Оно самое. У тебя чистые руки? – Нормальные. А вы, должно быть, мисс Элис. – Он говорил легко и таким тоном, каким обычно разговаривал с нервной лошадью; Бодин слышала это много раз. – Рад познакомиться, мэм. – Один из сыновей, один из сыновей сестры. – Почетный сын. – Голос Морин, возможно, прозвучал на несколько тонов бодрее, чем нужно, но он остановил беспокойные руки Элис. – Это Коллен. Он нам почти родной. Он хороший мальчик, Элис. – Мужчина. Он не мальчик. – Элис похлопала себя по щеке. В ответ Коллен потер свою щеку. – Я забыл сегодня утром побриться. Совсем выскочило из головы. – А вы вяжете что-то красивое. Моя сестра вяжет на спицах. Я не удивлюсь, если она свяжет настоящий дом. – Дом нельзя связать. Я вяжу крючком. Я вяжу шарф. – Если ты хочешь что-нибудь получить на этой кухне, иди сюда и смой с рук лошадиный запах, – приказала Клементина, нарезая печенье. – Завтрак скоро будет готов. – Да, мэм. – Она говорит мужчине, что ему делать, – удивленно прошептала Элис, повернувшись к Бодин. – Она всем нам это говорит. – Я помыла руки. С увлажнившимися глазами Клементина кивнула Элис: – Тогда ты получишь свой завтрак. Послышался стук ног по ступенькам, и Элис снова вздрогнула. Бодин положила ей руку на плечо. В кухню влетел Рори, радостный как щенок, волосы еще влажные, лицо свежевыбритое. – Проспал. Тут чертовски хорошо пахнет. Я бы… Он заметил женщину, сидевшую за столом рядом с Бодин. Как и все остальные в семье, он отличался вежливостью. К тому же Рори был по своей сути коммерсантом. Он немедленно изобразил ослепительную улыбку: – Доброе утро, Элис. У меня пока не было возможности познакомиться с тобой. Я Рори. Элис открыла рот. Бодин услышала два быстрых вздоха, а потом лицо Элис озарилось безмерной радостью. Пожалуй, даже чем-то большим, чем радостью. – Рори. Рори. – Она смеялась, а по ее щекам текли слезы. Она вскочила из-за стола и бросилась к нему. – Мой мальчик. Мой Рори. Неловко похлопав Элис по спине, парень в шоке уставился на мать. – Это мой младший, Элис, – осторожно сказала Морин. – Это мой сын Рори. – Мой Рори. – Элис немного отодвинулась, взглянула на его лицо и погладила по щеке. – Глядите, какой красивый. Ты был таким красивым малышом, таким красивым мальчиком. Теперь ты тоже красивый. Такой большой! Такой высокий! Мама больше не может покачать тебя на руках, сыночек. – Э… – Элис, – сказала сиделка ровным тоном. – Это сын твоей сестры, твой племянник. – Нет. Нет. – Элис снова вцепилась в него. – Мой сынок. Он Рори. Не забирайте его у меня. Я никому не позволю забрать его снова. – Я никуда и не собираюсь, – сказал ей Рори. – Все нормально. – Я молилась за моих детей. За Кору, и Фэнси, и Рори, и Лили, и Морин, и Сару, и за Бенджамина, хотя он пошел прямо на небо. Рори, ты знаешь, где они, где мои другие дети? Мои девочки? – Нет. Мне жаль. Ты сядь, хорошо? – Я вяжу тебе шарф, он зеленый. У моего Рори зеленые глаза. – Он красивый. Он правда красивый. – Рори снова посмотрел на мать. Бодин встала. Она пошла к задней лестнице, чтобы обнять и утешить рыдавшую Кору. Он проболел, как собака, целую неделю. Он еле-еле сползал с кровати, чтобы сделать свои дела, принять лекарство или открыть консервы и поесть. Он весь горел, его бросало в жар и в холод, но хуже всего был разрывавший грудь кашель. Приступы мешали дышать, сковывали грудь и совершенно лишали сил. Вязкая, желтая слизь, извергавшаяся из легких, обжигала горло. Лежа на мокрых от пота простынях, он проклинал Эстер, обвиняя в своих бедах. Вот он поправится и разыщет ее. Разыщет и забьет без всякой пощады, как собаку. Она недостойна честной пули. Но пока, если даже он и ухитрялся простоять на ногах больше пары минут, кашель все равно валил его на колени. Наконец он нашел в себе силы выползти на улицу и увидел полуживую собаку. Он швырнул ей в ведро еды. В другое ведро он накачал воды, и это вызвало свирепый приступ кашля. Выплюнув кровавую слизь, дыша со свистом, он пошел проведать корову. Он не доил ее с начала болезни. Корова и лошадь питались скудной травой, проросшей кое-где во дворе, и лизали снег вместо воды. Куры продержались чуть лучше. Посмотрев на все это, он с горечью понял, что парень тут даже не показывался. А если и приезжал, то делал свою работу кое-как. Бесполезный парень, как и его чертова мать. Когда к нему вернутся силы, он задаст ему хорошую трепку. Потом поедет и найдет себе молодую жену, и та родит ему сыновей, которые будут почитать отца. Не то что этот, который приезжает и уезжает, когда ему вздумается. С Эстер он ошибся и признает это. Потратил на нее столько лет. Совершил ошибку или даже две, пытаясь взять вторую жену, но ничего не вышло.