Час расплаты
Часть 102 из 103 Информация о книге
59 Сахарный домик (фр.), место, где делают сироп из кленового сока. 60 «Шато Фронтенак» – название одного из известнейших отелей в Квебек-Сити. 61 «Ренфрю из Королевской конной полиции» – популярная серия приключенческих книг писателя Лори Йорка Эрскина, впоследствии экранизированных для ТВ. 62 Это смешно (фр.). 63 Здесь и далее строки из стихотворения англо-американского поэта Уистена Хью Одена «Герман Мелвилл». Перевод В. Топорова. 64 Королевский канадский легион – канадская ветеранская организация, созданная в 1925 году. 65 Прециклинг – практика уменьшения отходов за счет отказа от покупки биологически неразрушаемых предметов, которые подлежат утилизации. 66 Не стоит благодарности (фр.). 67 Глория Стайнем – американская журналистка, лидер феминистского движения конца 1960-х – начала 1970-х годов. 68 В песне из американского кинофильма «Мэри Поппинс» (1964) звучит слово «Supercalifragilisticexpialidocious», значение которого объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». Перевод предложен Д. Ермоловичем. 69 «Либфраумильх» – название немецкого вина, дословно «молоко Мадонны». 70 «Круг жизни» – песня из мультфильма студии «Дисней» «Король Лев». 71 «Акуна-Матата» – песня из мультфильма «Король Лев», построенная на кенийском выражении (язык суахили), означающем «без забот». 72 Не бойся (лат.).