Час расплаты
Часть 101 из 103 Информация о книге
ПОМ – старинная пекарня в Монреале, основана в конце XIX века, название представляет собой аббревиатуру от «Pride of Montreal» («Гордость Монреаля»). 46 Памятка (фр.). 47 Пожалуйста (фр.). 48 Национальная стрелковая ассоциация (НСА) – некоммерческая ассоциация в США. Объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия. 49 В европейской традиции остроконечные шляпы носят карлики, ведьмы и волшебники. 50 Да. Точно (фр.). 51 Джулия Чайлд – известный американский шеф-повар французской кухни и телеведущая. 52 Неполная цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (глава XLI). Перевод И. Бернштейн. 53 Мусорная игра – игра, в которой участникам предлагается отыскать все спрятанные предметы по списку. 54 Да, это так (фр.). 55 Совершенно необыкновенно (фр.). 56 В фильме один из героев вместо слова youth (юнец, юноша) произносит yout. 57 Gracie в переводе с английского означает «изящная, грациозная». 58 Утиное конфи (фр.).