Красавиц мертвых локоны златые
Часть 47 из 48 Информация о книге
Диссентеры – протестанты. 8 Sopwith Camel Scout – британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. 9 Викторианский бисквит, или Торт королевы Виктории, – торт из бисквитного теста, слои которого смазаны вареньем. 10 Миссис Мюллет имеет в виду роман Джеймса Джойса «Улисс». 11 Анастигмат – наиболее совершенный фотообъектив, в котором устранена кривизна изображения. 12 Faux pas – ложный шаг, проступок (пер. с фр.). 13 Имеется в виду послевоенное нормирование продуктов по карточкам. 14 Фильм Альфреда Хичкока, 1944 г. 15 Сэр Сидней Смит (1883–1969) – знаменитый британский судмедэксперт. В 1913 году занимался расследованием убийства двух мальчиков в возрасте четырех и семи лет, пролежавших в воде до состояния почти полного разложения. Смит сумел определить, что смерть наступила восемнадцать месяцев назад и что дети ели за час до гибели овощи, растущие в местности, где произошло убийство. Благодаря этому были установлены их личности и личность их убийцы, которым оказался их отец, местный пьяница Патрик Хиггинс. 16 Цит. по синодальному переводу Библии. Екклесиаст 10:1. 17 Окаменелые экскременты. 18 Будь здоров (пер. с нем.). 19 Марка стационарного граммофона, выпускавшегося в первой половине XX века. 20 Amanita – мухомор (лат.).