Нехорошее место
Часть 65 из 68 Информация о книге
4 Эгног — напиток из взбитых яиц с сахаром. В него добавляют ром или вино. 5 На английском языке Candy (Конфетка) — имя, правда, женское, так что для мальчика скорее прозвище, на русском — прозвище. 6 Из вышеперечисленных звезд Голливуда в этом фильме 1940 г. снялись Кэри Грант и Джимми Стюарт. Последний фильм «Филадельфийская история» принес премию «Оскар» в номинации «Лучшая мужская роль». 7 СД — синдром Дауна. 8 Агорафобия — патологическая боязнь открытых пространств. 9 Среди множества ролей Хэмфри Богарт (1899–1957) блестяще сыграл частных детективов Сэма Слейда («Мальтийский сокол») и Филипа Марлоу («Большой сон»). 10 Энчилада — блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем. 11 «Честерфилд» — большой, мягкий диван с подлокотниками, с закругленной спинкой и толстыми подушками. 12 «Ролэйдс» — нейтрализатор кислотности, выпускается в виде таблеток с мятной, вишневой и другими вкусовыми добавками. 13 «Нэшнл инкуайрер» — таблоид, посвященный всяким сверхъестественным явлениям. 14 В США табачные магазины частенько украшают деревянными скульптурами индейцев в боевом наряде, то есть об улыбке не может быть и речи. 15 Амфетамины — группа синтетических наркотиков. 16 Колибри на английском — hummingbird, то есть жужжащая (humming — жужжать) птичка. 17 Томас не читает и воспринимает слова на слух. Ему слышится eye cues, глазные кии, тогда как на самом деле Мэри говорит IQs, аббревиатура от intelligence quotient — коэффициент интеллектуального (умственного) развития.