Ненавижу тебя, красавчик
Часть 44 из 62 Информация о книге
На следующее утро я чувствовал себя отвратительно. После того, как я в последний момент отменил назначенную на восемь утра встречу, чтобы поспать лишний час, я наконец-то приволок свою несчастную задницу в офис. Когда я вошел, то увидел на ресепшене курьера, который произнес: – Доставка для мисс Шарлотты Дарлинг. Услышав это, я почувствовал, что у меня началась изжога. Секретарша расписалась за доставку и достала из маленькой коробочки для мелочи деньги на чай. А я уставился на дюжину желтых роз. Я конченый кретин. Какой же я идиот. Идиот со своим идиотским целибатом. Я отказался от отличной возможности заняться сексом вчера ночью и отомстить за все причиненные мне обиды, а Шарлотта в это время делала что-то такое, за что сегодня получила букет стоимостью не меньше пары сотен баксов. Я понял, что она меня обманула. Я был в такой ярости, что еще немного, и у меня из ноздрей и ушей повалил бы пар. Секретарша сняла телефонную трубку. Я предположил, что она звонит Шарлотте. – Не звони. Я сам отнесу букет в кабинет мисс Дарлинг. Моим первым желанием было засунуть его в мусорное ведро, но я не мог сопротивляться искушению полюбоваться на то, каким будет выражение лица Шарлотты, когда я принесу ей эти цветы. Она разговаривала по телефону, когда я ворвался в ее кабинет. – Доставка для тебя. Я оторвал от целлофановой упаковки прикрепленный конверт с визитной карточкой. – Раз ты так занята, я, чтобы не отвлекать тебя от работы, сам прочту то, что здесь написано, – с сарказмом произнес я. Я раскрыл крохотный конверт, пока она пыталась завершить телефонный разговор. Откашлявшись, я прочел: – Чудесно пообщались. Надеюсь скоро снова тебя увидеть. Блейк. Блейк? Какое идиотское имя. Шарлотта повесила трубку и, перегнувшись через стол, попыталась отобрать у меня карточку. – Отдай. Я поднял карточку над своей головой, так, чтобы Шарлотта не могла ее достать. – Так просто ты ее не получишь, Шарлотта. Попробуй достань. Ее лицо побагровело. – Тебя не касается то, что я делаю в свое свободное время. – А вот тут ты ошибаешься. Если твоя личная жизнь отвлекает тебя от работы, это уже меня касается. Она поставила руки на бока. – Моя личная жизнь не отвлекает меня от работы. – Сегодняшняя доставка вот этих цветов тебя только что отвлекла. Ты эмоционально возбуждена, а это скажется на твоей работе. – Мне кажется, из нас двоих эмоционально возбужден ты, а не я. Шарлотта вышла из-за стола и взобралась на стул для посетителей, стоявший рядом со мной. Она выхватила у меня карточку и приблизила свое лицо к моему. Наши носы почти соприкасались. – Иствуд, ревность тебе не к лицу. – Я не ревную, – процедил я сквозь зубы. Дьявольская улыбка медленно появилась на ее лице. – Правда? Так ты не будешь против, если я тебе расскажу, кто такой этот красавчик Блейк? Я хотел засунуть язык ей в рот, чтобы стереть с ее лица эту улыбку. – Шарлотта, не зли меня… – Злить? – Она еще немного приблизилась, наши носы уже касались друг друга. – Так ты хочешь, чтобы я рассказала тебе, кто такой Блейк? – Ради бога, уймитесь! – в наши вопли вмешался голос бабушки. Она захлопнула за собой дверь, и мы трое оказались запертыми в кабинете Шарлотты. – Что с вами происходит? Весь офис слышит, как вы друг на друга орете. Черт. Я провел рукой по волосам. Эта женщина сводила меня с ума. Меня, того, который раньше сам просил людей сбавлять тон, когда они начинали слишком громко разговаривать в офисе, теперь просят заткнуться. И кто просит – моя бабушка. Последний раз, когда я получал от нее нагоняй, был, наверное, когда мы с Максом были детьми и не могли поделить игрушку. Первой начала говорить Шарлотта. – Айрис, мне так неловко. Я не отдавала себе отчет в том, что мы кричим так громко. – Слезай со стула, – резко ответила бабушка. Она была очень рассержена. Шарлотта слезла и встала за мной. Мы оба стояли, склонив голову, и ждали возмездия, которое, мы знали, неминуемо. – Вам обоим нужно вырасти. Бабушка начала с меня: – Рид, ты мой внук, и я очень тебя люблю. Хотя ты иногда ведешь себя из рук вон плохо. Жизнь жестко с тобой обошлась, это правда. Но это не значит, что ты должен сложить лапки. Это значит, что ты должен сделать глубокий вдох, сбросить в центр игрального стола карты, которые оказались краплеными, и взять четыре новых. У тебя яйца есть? Не веди себя как слабак. Потом она обратилась к Шарлотте, и голос ее смягчился. – А ты, дорогуша, не забывай, что живешь в Нью-Йорке. Нам, женщинам, живущим здесь, нет надобности бегать ни за автобусами, ни за мужчинами. Потому что уйдет один – придет другой. Бабушка развернулась на своих каблуках и взялась за дверную ручку. Обернувшись, она добавила: – Я сейчас вас оставлю. Я выйду, закрою дверь, и у вас будет две минуты, по истечении которых вы оба, я надеюсь, придете в норму и вернетесь к работе. После того, как Айрис ушла, мы посмотрели друг на друга. Я глубоко вздохнул. – Прости за то, что так себя вел. – Извинения принимаются. И ты прости меня за то, что назвала тебя самовлюбленным ублюдком. Мои брови поползли вверх. – Ты так не говорила. Она улыбнулась. – О! Ну, значит, я так подумала. Я не смог сдержать улыбку. – Дарлинг, ты ненормальная. – Я протянул ей руку. – Друзья? Она вложила в мою руку свою маленькую ладонь. – Друзья. Я подошел к двери и открыл ее, но Шарлотта меня остановила. – Рид. Я обернулся. – Я не такая доступная. Между мной и Блейком ничего не было. Она пыталась меня подбодрить, но я расстроился еще больше. Потому что понял, каким был подтекст ее слов: Между мной и Блейком ничего не было. Пока не было. Глава 28 Шарлотта – Вот отчет по расходам, который вы просили подготовить.