Он, она и пушистый детектив
Часть 6 из 36 Информация о книге
— Чертов старик! — проговорил он в перерывах между приступами хохота. — Такой тихоня с виду и все-таки провел меня! Ну надо же! И ведь кто бы мог подумать, в самом деле! — Что за старик? — уже сердито спросила Амалия. — И имейте в виду, Валевский, вам придется рассказать мне все! 4 Дзззыыынннь! Дзыынннь! — Наверняка он уже скрылся с драгоценностями, сударыня, — прошептал Рейно. — Если ему удалось обвести вокруг пальца даже такого, как этот Валевский… — Он поморщился, как от боли, и с удвоенной силой вцепился в звонок, который возмущенно взвизгнул и умолк. Сколько ни дергал Рейно, звонок больше не подавал признаков жизни. Изнутри донесся сердитый собачий лай. — Кто-то идет, — внезапно сказала Амалия. Рейно приосанился и стиснул в руке полицейский свисток, чтобы в случае чего звать подкрепление. Свободной рукой он несколько раз стукнул по двери, чтобы поторопить слугу. — Боже мой, ну что такое, в самом деле… — С этими словами человек, находящийся внутри дома, открыл дверь. Полицейский озадаченно моргнул. Стоявший на пороге оказался вовсе не Антуаном Валле. Это был господин выше его, шире в плечах, а главное — гораздо моложе, лет сорока или около того. Он заметил Амалию, приосанился и поправил очки. — Прошу прощения, сударыня, но слуга, как нарочно, куда-то запропастился, так что мне пришлось самому открывать дверь… кхм! С кем имею честь говорить? — Простите, месье, но кто вы такой? — спросил Рейно, в котором полицейская настороженность взяла верх. Господин, казалось, сильно изумился. — Однако! Вы битых полчаса звоните в дверь, не зная, кто вам нужен? — Нам нужен Антуан Валле, — коротко ответил Рейно. Господин покосился на его униформу и, судя по всему, решил, что дальнейший разговор будет куда более уместен в помещении. Он пошире отворил дверь и жестом пригласил полицейского и его спутницу войти. — Прошу, сударыня, и вы, месье… Не знаю, что там натворил Антуан, но искренне надеюсь, что это недоразумение скоро разъяснится. Вслед за Рейно Амалия вошла в гостиную, которая больше походила на библиотеку или запасники в каком-нибудь музее — столько в ней было книг, гравюр и различных предметов старины. Посреди гостиной стояли два больших чемодана, возле которых блуждала смешная собака с туловищем, похожим на колбасу. — Мои извинения, но я только что приехал… буквально с четверть часа тому назад, а Антуана почему-то не оказалось дома. — Господин говорил и одновременно убирал чемоданы, после чего принялся освобождать кресло от стопок книг. — Сарданапал, не мешай! — Сарданапал? — удивленно переспросила Амалия. Господин улыбнулся. — Да, так зовут мою собаку. Я Фредерик Мезондье, — пояснил он. — Хозяин этого дома. Возможно, вам доводилось слышать обо мне. — И он с надеждой покосился на Амалию. — Баронесса Амалия Корф, — представилась молодая женщина. — Кажется, вы занимались раскопками в Италии? — О, Италия, Древний Рим — это в прошлом, — отмахнулся Мезондье. — Теперь я живу одним Египтом. Там необъятное поле для исследований, в отличие от Италии, в которой не копался только ленивый. Представьте себе… — Вы не знаете, где мы можем отыскать Антуана Валле? — напрямик спросил Рейно, которому наскучили археологические тонкости. — Хотел бы я знать, — пожал плечами ученый. — Я нанял его, чтобы он ухаживал за моей собакой, пока я занимаюсь исследованиями в Египте. Все-таки Сарданапал слишком стар и может не выдержать поездку со мной. — Он сел на диван, и собака тотчас же подошла и преданно улеглась у ног. — А в чем дело, собственно? Неужели Антуан совершил что-то… противозаконное? — К сожалению, — ответила Амалия. — Он украл драгоценности у моей подруги, княжны Орловой. Ученый всплеснул руками. — Быть не может! — вырвалось у него. — Помилуйте, но это же совершенно безобидный старик! Как он мог?.. — И тем не менее он это сделал, — отозвалась Амалия и рассказала, как известный вор Валевский проник в особняк под видом слесаря, чтобы украсть драгоценности, и выбросил их в окно, рассчитывая позже подобрать. Однако Валевскому не повезло, потому что драгоценности попали к Антуану, который выгуливал собаку. После чего Антуан подменил их, обвел вокруг пальца знаменитого грабителя, как младенца, и, судя по всему, скрылся в неизвестном направлении. — Нет, это поразительно, просто поразительно! — вскричал Мезондье. — Простите, сударыня, но я… Мне надо проверить, не прихватил ли он с собой чего-нибудь из моего добра. А ведь с виду такой скромный человек! Он заметался по комнате, выдвигая и задвигая ящики. — Так, папирус… средневековый манускрипт… на месте… и шкатулка… Слава богу! Похоже, у меня он ничего не взял. — Нам нужно узнать об этом Валле как можно больше, — вмешался Рейно. — Как вы его наняли? У вас остались его рекомендации? — Да, разумеется! — вскинулся ученый. Он подошел к секретеру и стал выдвигать и задвигать ящики. — Прекрасные рекомендации… одна от графа, другая от почтенной вдовы… где же они? — Он в недоумении остановился. — Что такое? — спросила Амалия. — Их нет! — сердито воскликнул ученый. — Я же прекрасно помню, они лежали сверху… Кроме того, в этом ящике я хранил несколько золотых монет, которые привез с раскопок… они тоже исчезли. Рейно вздохнул. — Значит, он забрал рекомендации, потому что они могли привести к нему, а заодно прихватил и монеты, — подытожил он. — Вы не помните, от кого были его рекомендации? — Вы полагаете, меня интересуют такие мелочи? — высокомерно осведомился ученый, поправляя очки. — Я нанял его, потому что он согласился на жалованье, которое я готов был платить. Может быть, оно было не слишком… гм… значительным, но все же… Мои монеты! — Он сокрушенно покачал головой. — Согласен, я платил мало, но разве это повод, чтобы обворовывать меня? — Он сурово поглядел на собаку. — А ты, Сарданапал! Как ты мог позволить, чтобы меня обокрали! Ты должен был задержать его, слышишь? Сарданапал зевнул и отвернулся. — Мне придется искать нового слугу, — сердито продолжал Мезондье. — Ох уж эти слуги, вечно они норовят содрать с хозяев побольше, а работать как можно меньше… Мучение, честное слово! — И он поник головой. — Придется осмотреть и остальные комнаты. Мало ли что он мог с собой унести… — Но вы хоть что-то помните о нем? — настаивала Амалия. — Место, где он родился, или как зовут его жену, или… — Он не женат, насколько я помню, — отозвался ученый. — А откуда он родом… Сам он вроде бы упоминал, что из Бордо. Хотя, может быть, это была Бретань. Я не запоминаю такие подробности, право! Интересно, а те монеты, которые я нашел в Помпее, он тоже с собой прихватил? Хотя вряд ли они могли его заинтересовать, они серебряные… Ученый нырнул в шкаф, заставленный бронзовыми фигурками и коробками с какой-то рухлядью. Амалия и Рейно обменялись выразительными взглядами. — Если нам потребуются ваши показания… — начал Рейно, поднимаясь с места. — О да, непременно! — подтвердил Мезондье. — Я еще напишу заявление по поводу монет… однако! Я‐то думал, Антуан их унес, а они, оказывается, здесь! Получается, он их не брал! Сарданапал, это, наверное, ты ему помешал? Умница! Он весь сиял от радости. Сарданапал положил голову на лапы и, казалось, задремал. — Мое почтение, — буркнул Рейно и двинулся к двери, но неловко взмахнул рукой и опрокинул одну из статуэток, которая стояла на комоде. Однако прежде чем фигурка коснулась пола, Амалия каким-то непостижимым образом успела подхватить ее. Подоспевший Мезондье осторожно водрузил статуэтку обратно на комод. — Извините, профессор, — проговорил полицейский. По правде говоря, он желал как можно скорее убраться из этого странного дома. — Любопытная статуэтка, — заметила Амалия, кивая на фигурку. — Что это у нее на одежде — цветы? — Да, — важно подтвердил ученый, поправляя очки. — Это Церера, римская богиня весны. — Ах, ну да, конечно же, — вежливо промолвила Амалия. — Всего доброго, месье. Если вы что-нибудь услышите об Антуане Валле, прошу вас, дайте нам знать. Мезондье заверил их, что он ничего в жизни не желает так, как помочь родной полиции найти преступника, который втерся к нему в доверие. И ведь подумать только, у этого Валле был такой скромный вид! — Ну, внешность часто бывает обманчива, профессор, — ответила Амалия, улыбаясь каким-то своим потайным мыслям. — До свидания, месье Мезондье. Сарданапал, приоткрыв глаза, смотрел, как Амалия уходит вместе с Рейно — изящная, стройная, гибкая. Но еще долго в комнате чувствовался тонкий запах ее духов. 5 — Поезд на Лион отходит через пять минут! Пять минут до отправки поезда на Лион, дамы и господа! Прошу вас занять свои места! Пять минут… Он сложил газету, окинул взглядом попутчиков. Ни одного интересного лица. Достал часы из жилетного кармана, взглянул. Уже три минуты. Пар, сутолока, локомотив готов тронуться с места, кондуктор ходит вдоль вагонов, озабоченно косясь на вокзальные часы. — Поезд отправляется! Сударыня, поезд отправляется! …Пожалуй, больше всего на свете он любил это мгновение — когда состав, кряхтя, отправляется в путь. Сначала вздрагивают вагоны, потом медленно начинает уплывать назад здание вокзала, потом… Перестук колес, поля, равнины, мосты. Новые города. Свобода. А ведь еще его дедушка и бабушка не знали, что такое железная дорога. «Отличная все-таки вещь этот технический прогресс», — смутно подумал он, разворачивая очередную газету.