Ранняя пташка
Часть 76 из 79 Информация о книге
Это что-то вроде мачете, но только более тяжелое. 103 Скалистый край – живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир; известный национальный парк. (Прим. переводчика.) 104 Другими эвфемизмами являются «проактивное прореживание» и «субсидированный отсев». 105 «Эммердейл» – популярный английский многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одноименной фермы на севере Англии. «Династия» – телесериал американской компании Эй-би-си, одна из самых популярных «мыльных опер». Герои сериала – нефтяные магнаты Кэррингтоны и Колби, действие происходит в г. Денвере, штат Колорадо. (Прим. переводчика.) 106 «Пираты Пензанса» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта, впервые поставлена в 1879 году. (Прим. переводчика.) 107 Союз по любви (фр.). 108 Говорящая фамилия: preview – анонс. (Прим. переводчика.) 109 Холройд Уилсон – персонаж нескольких произведений Дж. Фордде, пианист. (Прим. переводчика.) 110 Френсис, Уильям (род. 1982) – американский рок-музыкант. (Прим. переводчика.) 111 Говорящее имя: Porter Fabrisio можно перевести как «привратник здания». (Прим. переводчика.) 112 Карлейль, Томас (1795–1881) – шотландский публицист, историк и философ. (Прим. переводчика.) 113 Говорящая фамилия: yawn – зевать. (Прим. переводчика.) 114 Аллюзия на Ллевелина ап-Груффида (ум. 1282), последнего правителя независимого Уэльса. (Прим. переводчика.) 115 Караваджо, Микеланджело (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII века; Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец; Уильямс, Джон Киффин (1918–2006) – известный валлийский художник-пейзажист. (Прим. переводчика.)