Ранняя пташка
Часть 77 из 79 Информация о книге
116 Самый известный Злодей Центрального Уэльса. Безумный, словно свора арктических барсуков, и вчетверо более опасный. 117 Устаревшее оружие, чуть мощнее, но более легкое, чем «Кувалда», склонное к осечкам. 118 По слухам, потомки отправленной в ссылку королевской семьи вместо того, чтобы отправиться на большую ферму в Британской Колумбии, на самом деле поселились в обветшавшем особняке с четырнадцатью спальнями неподалеку от Лампетера. 119 На самом деле их восемь. Позднее я их сосчитал. 120 Янус – в древнеримской религии и мифологии бог входов и выходов, дверей и всех начал. Янус изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее). (Прим. переводчика.) 121 «Овал» – стадион в графстве Суррей, где проводятся международные турнирные крикетные матчи. (Прим. переводчика.) 122 Выражаясь по-простому: самое простое и наиболее вероятное объяснение, каким бы приземленным ни было, скорее всего, окажется верным. 123 Область, лишенная волос (лат.). 124 Тарамасалата – паста из рыбьей икры с добавлением оливкового масла и приправ. (Прим. переводчика.) 125 Аллюзия на многосерийную телекомедию «Фолти-Тауэрс» о повседневной жизни персонала и гостей гостиницы на юго-западе Англии. (Прим. переводчика.) 126 Ричард Бертон, настоящее имя Ричард Дженкинс (1925–1984) – валлийский актер, снимался в Голливуде, дважды был женат на актрисе Элизабет Тейлор. (Прим. переводчика.) 127 Спящими (фр.). 128 Образование из слов dormir – спать, и mademoiselle и monsieur – мадмуазель и мсье (фр.). 129 Хогган, Френсис Элизабет (1843–1927) – первая валлийская женщина, получившая диплом врача. (Прим. переводчика.)