Смертельная белизна
Часть 108 из 111 Информация о книге
12 Историческая эмблема ряда подразделений британской армии. 13 Впереди пропасть, позади волки (лат.). 14 «О мертвых – либо хорошо, либо ничего» (лат.). 15 Пад-тай – популярное блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом. 16 Лондонский район Ист-Хэм считается раем для мошенников. 17 «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953) – музыкальная комедия Говарда Хоукса, экранизация мюзикла, поставленного по одноименному романы Аниты Лус. В главных ролях: Мерилин Монро, Джейн Рассел. 18 Бермондси – район в восточной части Лондона. 19 Парламентское лобби – холл, где происходит неофициальное общение парламентариев. 20 Гвинн (корн. Gwynn) – белый, белая. 21 «Good Housekeeping» (англ.) – «Образцовое хозяйство». 22 В конце концов (фр.). 23 Порткаллис-Хаус (тж. Порткуллис-Хаус) – современное офисное здание в Вестминстере, где расположены офисы 213 парламентариев и работников аппарата каждого из них. 24 Платон. Государство. Кн. 10. Перев. В. Н. Карпова. 25 Из-за обилия латинской обсценной лексики указанное стихотворение многократно подвергалось цензуре при переводе на другие языки, в т. ч. и на русский. В переводе С. Шервинского (1986) предложен следующий вариант: «Вот ужо я вас спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным».