Смертельная белизна
Часть 109 из 111 Информация о книге
26 «Усадьба „Времена года“» (фр.) – отель с рестораном (две мишленовские звезды) в деревне Грейт-Мильтон, близ Оксфорда. 27 Зеленый человек – дикий лесной человек, персонаж (по сути, языческий) средневекового фольклора, часто изображаемый с листьями и лозами, прорастающими сквозь отверстия лица. 28 Эмили Дэвисон (1872–1913) – британская общественная деятельница, феминистка. Погибла во время английского дерби, когда выбежала на стадион навстречу жеребцу по кличке Энмер, принадлежавшему королю Георгу V, и скончалась от полученных травм. 29 Мо Фара (Мохаммед Фарах, р. 1987) – британский легкоатлет, бегун на средние и длинные дистанции; родился в Сомали. Четырежды завоевывал олимпийское золото, став наиболее успешным бегуном в современном британском спорте. 30 «Трудности не страшат» (лат.). 31 Традиционный «полный английский завтрак», в обиходе называемый «полным английским» (или «поджаркой», по способу приготовления большинства составных частей), включает жареный бекон, сосиски, яичницу или яйца-пашот, жареные шампиньоны, жаренные на сковороде или на гриле помидоры, тушеную фасоль, подсушенные тосты с маслом и чай или – в последние десятилетия – кофе. 32 Легендарный персонаж валлийского фольклора, хитроумный Джек о’Кент, по преданию, не раз обманывал дьявола. 33 Ганеша – индийское божество с головой слона. Считается богом изобилия и покровителем бизнеса. 34 The Shard («Осколок») – лондонский небоскреб (87 этажей, высота 310 м), строительство которого было завершено в мае 2012 г., буквально за пару месяцев до событий романа «Смертельная белизна». 35 Шарлотта Дюжарден (р. 1985) – британская спортсменка, обладательница множества громких титулов в области конного спорта, всадница номер один в мире выездки, чемпионка летних Олимпийских игр 2012 г. в Лондоне. 36 Анна Стюарт (1655–1714) – королева Англии, Шотландии и Ирландии с 1702 г., первый монарх Соединенного Королевства Великобритания. 37 Викка – западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы. 38 Аллюзия на пьесу норвежского драматурга Генрика Ибсена «Росмерсхольм» (1886), откуда взяты эпиграфы к главам этой книги. 39