Во всем виновата книга
Часть 28 из 93 Информация о книге
– Старая рана? – спросил он. – Нет. Работа. Я переломал себе ноги на работе. – Где вы работали? – На верфи. В Бруклине. – Кем? – Грузчиком. – На вас что-то упало? – Здоровенный ящик. С ружьями. На нем было написано «Стальная арматура», но туда положили ружья. Сотни ружей. И патроны. – Куда его отправляли? – В Палестину. – Понятно. Горячая точка. Они дошли до угла и остановились на красный свет. – Я сказал начальнику верфи, – продолжил старик. – Какие-то люди пришли и забрали ружья. – Он пожал плечами. – Их наверняка послали в другом ящике. – Вы видели и другие ружья? Старик поднял голову и кротко улыбнулся: – Им постоянно посылают оружие. Евреям. Альтман кивнул. Он неплохо разбирался в палестинских проблемах. За полвека никакого решения так и не появилось. С каждым годом конфликт разгорался все сильнее, и конца ему не было видно. Включился зеленый, и они зашагали дальше. Альтман шел намного медленнее обычного, старик хромал рядом. Альтман не представлял, как можно вести такую жизнь, и поэтому считал, что очень важно как следует накормить бедолагу и дружески потолковать с ним. Через несколько минут они дошли до ресторана, где все хорошо знали Альтмана и окружили его вниманием. Это явно произвело впечатление на старика. – Я завсегдатай, – скромно пояснил Альтман. – Приятно, когда тебя замечают. Жить в безвестности – как это грустно! Ни слова похвалы, ни капли уважения или почета. Альтман подумал, что малые мира сего должны испытывать особенную горечь, особенную боль оттого, что они всего лишь крошечные рачки в море планктона. Разумеется, ему хватило такта не проявлять жалости, и он с удовольствием открыл меню, хотя, как и все работники ресторана, прекрасно знал, что именно он закажет. Сделав заказ, Альтман протянул меню официанту. – Что-нибудь выбрали? – спросил он своего гостя. Старик положил огромное меню на стол. На его лице читалась растерянность. – Не знаю… – сказал старик, еще раз посмотрел в меню и наконец заказал блюдо – самое дешевое, насколько было известно Альтману. – Суп из лущеного гороха? И все? Старик кивнул. – Ну, как хотите. Альтман повернулся к официанту. – Суп из лущеного гороха для моего доброго друга. Когда принесли суп, стало ясно, что старик голоден. Об этом можно было догадаться и раньше по его птичьей хрупкости и обвисшей коже. Альтман не впервые видел голодного человека и поэтому удивился, даже немного встревожился из-за того, что тучные американские годы стерли из его памяти лица этих призраков: запавшие щеки, провалы глаз… Старик жадно откусил сразу два куска от хлеба, который подали к супу, торопливо вытер рот и откусил еще два. По-немецки это называется Fressen – «есть как животное». – Вы были правы, – сказал старик. – Здесь замечательно готовят. Альтман кивнул: – Венский шницель тоже выше всяких похвал. Иногда я беру сэндвич «Рубен». Доктор говорит, что мне вредна копченая говядина, но я ее обожаю. Что толку ограничивать себя на склоне лет? Мы все рано или поздно умрем. – Да, мы все умрем, – согласился старик. Он с хлюпаньем всосал суп из ложки, после чего словно увидел себя глазами Альтмана: голодный и поэтому жалкий. Старик неторопливо положил ложку и медленным, печальным жестом убрал прядь седых волос со лба. – Да, мы все в конце концов умрем, – повторил он, – и уже не сможем загладить свою вину. – Вину за что? – За наши преступления, как я уже говорил. Альтман взглянул на сверток, который лежал рядом с ним, на столе у окна. Быть может, это исповедь? После Мировой войны царила такая страшная нужда, что ходили слухи об убийствах и даже о каннибализме. Неужели этот несчастный старик?.. «Хватит выдумывать», – сказал себе Альтман. И все же присутствие рукописи будоражило его воображение, словно дверь, за которую неудержимо хочется заглянуть. – Это рукопись? – Он кивком указал на сверток. Старик наклонил голову в знак подтверждения. – В ней говорится… о вас? Старик снова наклонил голову. Ему явно не хотелось говорить об этом, и Альтман решил зайти с другого бока. – Наверное, вам нелегко пришлось после войны? – Очень нелегко. – Старик направил на Альтмана пытливый взгляд, в котором, казалось, сквозила давняя злоба. – Это просто ужасно, что с нами сделали. – Да, ужасно, – согласился Альтман. – Настоящий кошмар. К нам относились как к монстрам, способным на любое зверство. Все эти выдумки о жестоких гуннах… Большей частью их распространяли британцы, но и американцы тоже. Чудовищное нагромождение лжи. – Бесстыдная ложь! Старик оскалился, с трудом сдерживая злость. Альтман удивился и встревожился. – Родина Бетховена! Родина Гёте! – с яростью добавил старик. – Будто бы мы убивали детей. Убивали женщин и стариков. Ложь, наглая ложь! – Вы правы. Цивилизованные люди на это просто не способны. Старик отвел глаза – его внимание опять приковал мир за окном. Казалось, он сдерживается из последних сил. Через мгновение он снова посмотрел на Альтмана. – Ваш дядя преподавал английский язык. В реальной школе. Я учился у него. – Правда? – Превосходный учитель. Альтман слегка откинулся на спинку стула. – Неловко признаваться, но я никак не могу вас вспомнить. – Вы младше меня. Мне пришлось покинуть реальную школу в тот самый год, когда вы поступили. – Значит, мы не были одноклассниками? Старик покачал головой: – Мое имя ничего вам не скажет. Я видел вас в школе. Вот и все. На игровой площадке или в коридорах. Иногда вместе с вашим дядей. Он улыбнулся – едва заметно, но при этом тепло. – Я восхищался вами. Все говорили, что вы очень умны. Прекрасно успеваете по математике. И по английскому. Старик протянул дрожащую руку к ложке, но тут же отдернул, точно боялся вновь оказаться в унизительном положении. – По всем предметам, – добавил он. Затем он снова посмотрел в окно и, слегка помедлив, взглянул на Альтмана. – Мне семьдесят девять, – сказал он. – А мне – семьдесят пять, но в нашем возрасте это небольшая разница. Мы с вами – два старика, вот и все. Старик улыбнулся, но взгляд его оставался безрадостным, словно он тонул в море дурных, если не кошмарных воспоминаний. Альтман подумал, что он, конечно же, бежал в Америку в поисках земли обетованной, как и многие другие немцы в прошедшие десятилетия, – но не сумел ее обрести. Да, жизнь несправедлива. Вспомнилась латинская фраза, услышанная от отца – что-то из Горация: «Mutato nomine de te fabula narrator?» («Лишь имя стоит тебе изменить, не твоя ли история это?»)[34]. «Как это верно!» – решил он, припомнив собственное бегство из смертоносного водоворота. Старик словно прочел мысли Альтмана или, по крайней мере, угадал их направление. – Я не мог найти себе места после войны, – сказал он. – Повсюду царил хаос, множились беды. Не сомневаюсь, что вы помните эти времена. – Боюсь, даже слишком хорошо. Взгляд старика похолодел.