Во всем виновата книга
Часть 29 из 93 Информация о книге
– Унижать людей опасно. Загнанный в угол человек становится животным. Альтман кивнул: – Вы правы. В таких случаях людям нужен герой, как я сегодня уже говорил. Прирожденный лидер. Но герой не может изменить судьбу нации. Старик согласился: – Мы искали такого человека. Действительно искали. Но вы совершенно правы. Он не смог бы ничего изменить. Историю творят великие силы, а не отдельные люди. – Он улыбнулся. – Вы так умны, герр Альтман, столько всего знаете. Альтман постарался пропустить лесть мимо ушей. – Я не марксист, – сказал он, – но кое в чем Маркс был прав. За великими событиями стоят великие силы. Человека несет река истории. Он не может управлять течением или изменить русло. – Верно. Старик мрачно, почти горько улыбнулся. – В юности я мечтал изменить мир, – с грустью произнес он тоном маленького человека, который признается, что когда-то мечтал стать великим. Этот тон настолько тронул Альтмана, что он похлопал старика по руке. – Конечно. В юности все мечтают изменить мир. – Но, слушая вас, я уяснил, что никто и ничто – ни человек, ни книга – не может изменить историю. Пустячные вещи изменяют другие пустячные вещи, только и всего. Как с теми баварскими парнями. Кто-то кому-то что-то прошептал или послал телеграмму, и для них все было кончено. – Он пристально посмотрел на Альтмана. – Они были маленькими людьми, и маленькая вещь отняла у них жизнь. Альтману вновь стало не по себе под взглядом старика. – А школьный задира может изменить жизнь только того, кого задирает, – добавил тот. – Именно из таких пустячных вещей складывается история, – уверенно сказал Альтман. – Из миллионов незначительных действий маленьких людей, которыми движут великие силы. Старик явно не собирался оспаривать точку зрения, с которой согласился раньше, поэтому Альтман сменил тему – просто из вежливости. – И чем вы занимались после реальной школы в Линце? Старик пожал плечами: – Да так, ничем, пока не повзрослел. А когда повзрослел, всего лишь сменил имя. Альтман испытал облегчение оттого, что старик отпустил пакет и резко перешел на другой предмет. – Почему? – Я ненавидел своего отца. Всегда ненавидел, но я ведь был обычным мальчишкой и считал, что надо уважать и слушаться его. Вы же знаете, каковы мы, немцы. Мы отлично умеем исполнять приказы. – Наверное, вам было нелегко сменить имя и тем самым проявить неуважение к отцу. – Очень нелегко. Отрекаться от отца всегда нелегко, даже если он – жестокий человек. – И вы взяли другое имя? – Да. Имя бабушки. Она была очень доброй, ласковой женщиной. Мне хотелось взять имя доброго и ласкового человека. – Мысли его явно витали в прошлом. – Я хотел, чтобы ее имя служило мне утешением, потому что дела мои шли плохо. У меня не было дома. Я питался объедками. Ходил в лохмотьях. Это ужасно – не знать, когда в следующий раз доведется поесть или помыться. Так ужасно, что можно сойти с ума. Возможно, я и вправду слегка свихнулся. – После войны каждому из нас казалось, что у него больше нет дома, – сказал Альтман. – Наш мир был разбит вдребезги. – Вы сошли с ума? – напрямик спросил старик. – Нет. – Вы знали, что такое бедность? – Нет, не знал. – Отец помогал вам? – Да. Альтман понял, что этот ответ ослабил его позиции: теперь он выглядел изнеженным баловнем. Ему не просто повезло больше, чем несчастному старику: ему повезло намного больше, прямо-таки до абсурда. – Да, он помогал мне. – Как именно? – Он помог мне перебраться в Америку. – Каким образом? – Ну, у нас кое-что осталось после войны, – осторожно ответил Альтман. – Немного… денег. – Но немецкие деньги обесценились после войны. – У нас были и другие деньги, – еще более осторожно сказал Альтман. – Другие деньги? – Фунты. Франки. Доллары. – Деньги победителей. У вашего отца их было много? – Достаточно, – признался Альтман. – Достаточно, чтобы вы перебрались из Германии в Америку? Альтман кивнул. Старик долго разглядывал его, прежде чем продолжить. – Я не мог уехать из Германии. Разве что в Австрию, и то ненадолго. – Ну, мы считали Австрию почти что Германией, – заметил Альтман. – Единство всех германских народов. По крайней мере, так гласили лозунги. Старик кивнул: – Да, я помню те лозунги. – Австрия, – тихо прошептал Альтман, заблудившись в лабиринтах собственной памяти. – У отца было в Австрии дело. Я подумывал, не пойти ли по его стопам, но я был сделан из другого теста. Альтман натянуто хохотнул и добавил: – Я всегда был книжным червем. Хотел преподавать в университете, писать книги. Он пожал плечами. – Но больше всего я хотел их собирать. Особенно немецкие книги, – заключил он. – Зов Отчизны, – прошептал старик. Он пристально смотрел в пустую тарелку, словно прозревал в ней несбывшееся будущее. – Зов Отчизны, – повторил Альтман. – Недурно сказано. Он улыбнулся. – Возможно, вам стоило стать писателем. Старик провел скрюченными пальцами по свертку и растопырил их, как лапы паука. – Это все, что у меня есть. – Кажется, вы говорили, что ходите с ней уже давно? – Я написал ее после войны. Она напоминает мне о прошлом. Внезапно Альтман ощутил резкий укол страха, подобный электрическому разряду. На ум пришли слова старика о преступлении. Возможно, книга содержит признание в каком-то чудовищном деянии? – В ней говорится о том, что творилось в нашей стране, – пояснил старик, и его глаза мрачно вспыхнули. – Вы наверняка это помните. Разумеется, Альтман помнил, что творилось в Германии после войны. Экстремистские партии появлялись как грибы после дождя. На улицах лилась кровь. Страна трещала по швам. – Германия стояла на краю пропасти, – сказал Альтман. – Коммунисты и фашисты делили власть. Два моровых поветрия… Тогда казалось, что все летит в тартарары. – И поэтому вы уехали? Боялись того, что может случиться? – Да, – признался Альтман. – А я уехал из-за Эльзы, – сказал старик. – Из-за Эльзы?