Час расплаты
Часть 100 из 103 Информация о книге
32 «Тим Хортонс» – название канадской сети ресторанов быстрого питания. 33 Франкоканадское ругательство. 34 Говядина по-бургундски (фр.). 35 Строки из стихотворения «Самоубийство в окопах» английского поэта Зигфрида Сассуна. Перевод М. Зенкевича. 36 Прошу прощения (фр.). 37 Из стихотворения «Полуповешенная Мэри» Маргарет Этвуд. 38 Подходящий момент (фр.). 39 Гамаш приводит строки из стихотворения Джонатана Свифта «Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала». Перевод А. Ливерганта. 40 Цитата из сказки Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Эти слова, произнесенные Дороти, в английской речи приобрели идиоматическое содержание: «Лафа закончилась, начинается суровая жизнь». 41 Нет, но спасибо (фр.). 42 Рад познакомиться (фр.). 43 Да, я понимаю (фр.). 44 «Канадиен тайр» – супермаркет, принадлежащий одноименной канадской фирме, специализирующейся на обслуживании автомобилей. 45