Час расплаты
Часть 99 из 103 Информация о книге
Добродушный малый (фр.). 19 Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. 20 Да, мадам. Ты (фр.). 21 Игра слов, основанная на сходстве английских слов «duck» (утка) и «dick» (член). 22 Доброй ночи (фр.). 23 Damnatio memoriae (лат. проклятие памяти) – особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме к государственным преступникам – узурпаторам власти, участникам заговоров, запятнавшим себя императорам. Любые материальные свидетельства о существовании преступника – статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях – подлежали уничтожению, чтобы стереть память об умершем. 24 Моя красавица (фр.). 25 Детка (фр.). 26 Латинское слово, имеющее то же значение, что и английское fuck. 27 Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 году обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет. 28 Да, это так (фр.). 29 «Лей-Зи-Бой» – известная в Канаде марка мебели для отдыха. 30 «Канадиен клаб» – марка канадского виски. 31 Прошу прощения (фр.).